Growing Results Growing Results USA United Kingdom Canada Australia
Custom Search

[.ca] Harry Potter y la Camara Secreta / Harry Potter and the ... (ISBN 8478886567)



Wrong review (above):
I just LOVE this book, and all the harry potter books. I wanted to say to Eric J Justice, who wrote a review above, that your review was incorrect. It DIDNT have a mistake; saying QUE TE TENGO DICHO es right. In fact, im pretty sure what you said was right too. But anyway, anyone who hasn't read this should, but read the SORCERER'S STONE first, because it's really best to read them in order.


Muy Bien:
Esta novela me esta gustando aun mejor que la primera. !Que divertida es! The translators and publisher are Spanish. There is much vocabulary from Spain, just as the English version has much British vocabulary. I really enjoy learning about regional vocabulary differences, whether in English or Spanish, so this was a big plus. A friend claims the American editions have been Americanized, although I don't know if it's true. (The American editions still have many British words, but do use some American words, like "sweater" instead of "jumper".) It's funny how the Brits understand us from seeing our movies/television, but we don't understand their vocab or accent as well. It's great to be exposed to different forms of languages we already know. The translation seems very good, but some things seem wrong, such as "?QUE TE TENGO DICHO?" on the second page of text. I think this should be "?QUE TE HE DICHO?" Maybe this is a form with which I'm not familiar, because I can't imagine a native speaker and translator would make such a gringo ("guiri" en Espana) mistake.


Harry Potter y la camara secreta:
If you read Harry Potter in English and speak Spanish (very very well) you will be greatly disappointed. The translation is soooo Castillian. By the way, for the translators: bacon is tocino, tocineta... elf is duende, elfo.. well only used in Spain. I understand that Harry lives in Europe, but there are more Spanish speakers in America, it will be great if the translation will be more "continental".


Decente:
Aconsejo no prestar demasiada atención a las críticas que se quejan del vocabulario castizo en contraposición al vocabulario americano. No hay prácticamente nada que un lector castellanohablante educado no pueda entender, y el castellano utilizado en el libro es adecuado a la trama. La traducción en sí, exceptuando algún resbalón con el subjuntivo, es gramaticalmente correcta. No conozco el original en inglés. El argumento abunda en lo descriptivo con un ritmo de la acción lento durante casi toda la obra, concentrando el la mayor parte del desenlace en los últimos 3 o 4 capítulos. La sensación de desasosiego que algunas críticas mencionan en este sentido es legítima. En general, la obra es medianamente entretenida y contribuye a adquirir vocabulario.


A Great Learning Tool:
I'm a high school student taking Spanish as my foreign language. I decided one day to buy Harry Pooter y la Cámara Secreta to help with my Spanish. Though some of the words aren't what I'm use to I still understood it and it helped my Spanish greatly. Many of the higher level Spanish classes are reading this also. For students taking Spanish this is a great way to help with your Spanish. It puts your knowledge to use and it helps you to remember things better. They're just as great as the English version!


Author:J. K. Rowling
Binding:Paperback
EAN:9788478886562
ISBN:8478886567
Number Of Pages:286
Publication Date:2001-03
Reading Level:Ages 9-12



Compare prices:
See also:
SITE SEARCH
 


SUBSCRIBE RSS Feed
Add to My Yahoo!
Add to Google
Add to MSN
Add to Newsgator
Add to Bloglines

Copyright © 1999-2009 Data Growth Pty Ltd. All rights reserved.
Privacy Policy | Terms of Use |