 |
 |
Amazon.com Review: Amazon Significant Seven, May 2007: The late Chilean writer Roberto Bolaño has been called the García Marquez of his generation, but his novel The Savage Detectives is a lot closer to Y Tu Mamá También than it is to One Hundred Years of Solitude. Hilarious and sexy, meandering and melancholy, full of inside jokes about Latin American literati that you don't have to understand to enjoy, The Savage Detectives is a companionable and complicated road trip through Mexico City, Barcelona, Israel, Liberia, and finally the desert of northern Mexico. It's the first of Bolaño's two giant masterpieces to be translated into English (the second, 2666, is due out next year), and you can see how he's influenced an era. --Tom Nissley Questions for Translator Natasha Wimmer Natasha Wimmer translated books by Mario Vargas Llosa and Bolaño's good friend Rodrigo Fresán, among others, before tackling Bolaño's two long novels, The Savage Detectives and the upcoming 2666, which have had an immeasurable impact on modern Latin American fiction (and perhaps now on Anglo American writing as well). We asked her a few questions about the process of bringing such a vast and vital book into English. Amazon.com: How did you come to literary translation, and to translating a work of such prestige? Is the community of Spanish-to-English literary translators small, given Americans' famous lack of interest in translated work? Wimmer: Luck, really. I lived in Spain when I was little, which is where I learned Spanish, and then I studied Spanish literature in college, but it was a job in publishing--at FSG, the publisher of The Savage Detectives--that made me realize that literary translation was something I could try. I’ve been translating now for eight years. My first project was a novel by the Cuban writer Pedro Juan Gutiérrez, Dirty Havana Trilogy, and since then I’ve worked on books by Mario Vargas Llosa, Gabriel Zaid, Rodrigo Fresán, and Laura Restrepo. When I read The Savage Detectives, I thought it was one of the best novels I had read in any language in years, but I was sure there was no chance I would get to translate it. Bolaño already had a great translator--Chris Andrews. But Andrews couldn't do it, and I was the extremely fortunate runner-up. The community of full-time translators is definitely small--it's hard to make a living. But there are many great occasional translators--professors, editors, writers. Amazon.com: We're told that Bolaño towers over his generation of writers (and I can believe it). What did he do that was new? What has his influence been? Wimmer: Bolaño was (is) the first to make a true break from the legacy of the Boom. Many other writers of his generation, and younger writers, too, have tried and are still trying to make a literature of their own, one that doesn’t languish in the long shadow of García Márquez, Mario Vargas Llosa, and the other novelists who exploded on the world scene in the 1960s. Bolaño made the leap seem effortless. The writers of the Boom put Latin America on the map. Bolaño creates a Latin America of the mind, a post-nationalist Latin America filtered through a rootless, restless, uncompromising literary sensibility. Amazon.com: Could you describe Bolaño's style and his sentences? (I love his parentheses.) How did you handle the dozens of voices in The Savage Detectives? Wimmer: Bolaño is both a maximalist and a classicist. He loves to play with excess, with the notion of reckless abandon, but beneath that there is a very careful sense of balance. He was a poet for many years before he became a novelist, and he is an endlessly inventive stylist. But--more rarely for a poet--he also has an unerring sense of character and a palpable fondness for his characters. The Savage Detectives could never have worked otherwise. There are very few writers who could write a novel from the perspective of fifty-odd characters and make each character's story seem urgent and intimate. From the translator's perspective, some voices were definitely more difficult than others, but I rarely felt that I had to strain to make them distinct from each other. Mostly, it just involved following Bolaño's cues. The hardest thing, oddly enough, was getting the rhythm of his sentences right. There is something syncopated and unpredictable about them that would have been all too easy to smooth over as a translator, and I made a concerted effort not to do that. Amazon.com: All of his books are full of references to, and appearances by, Latin American writers both fictional and real and I'm sure as a clueless American reader I'm missing hundreds of inside jokes. What's it like to read his work when you actually know the people he's referring to? Wimmer: It adds a little something, but not as much as you might think. And many of his references are obscure even to Spanish-language readers. There is something cultish and purposefully arcane about the literary world that Bolaño's protagonist, García Madero, yearns to join, and like García Madero, the reader is entranced by authors' names and book titles without knowing exactly where they come from. Amazon.com: You are working on translating his other giant masterpiece, 2666, the even larger novel that he completed just before his death. How is it going? What can we expect from 2666? Wimmer: It's an extremely long novel (1100 pages in the Spanish edition ), so it's a test of stamina, but it's going very well. Like The Savage Detectives, it revolves around a lost writer (Cesárea Tinajero in TSD and Benno von Archimboldi in 2666), and the crucial episodes take place in the north of Mexico, but it is a darker book. The lurking sense of dread that many of the characters feel in TSD becomes something more palpable and sharply defined in 2666, and is linked to the killings of women in the Mexican city of Santa Teresa (modeled on Ciudad Juárez) and the legacy of the wars of the 20th century, particularly World War II.
kerouac meets chile: Read it if you want to hear the voice of Chile in exile from the point of view of the failed generation coming of age. Would that we had contemporary voices in Los Estados Unidos de Norte America with such life in them. Perhaps we do, and I can think of some. But Bolaño could serve as one mentor to the disenfranchised of my children's generation, i.e., any people in their 20's and 30's who could not be featured on an episode of Real Housewives; those who would be in exile; those feel that they are already in exile in their own country; those who would refuse that exile yet know no way of coming home.
a very long book, a very boring book: This book received such great billing and Bolano was referred to as the new Garcia Marquez. Since our book group began 26+ years ago with One Hundred Years of Solitude, I suggested we read it. Why it received such rave reviews is beyond me. 40 + narrators in the second half? Does this seem just a tad too many to keep up with? Plot line? Characters worth reading about? Half of us finished the book, the other half didn't think it was worth the time. Before you put money into buying this book, check to see how many people are willing to sell theirs. I know Garcia Marquez and Bolano is no Marquez.
Not for everybody: Bolaño is undoubtedly a very important writer, and the reasons for this are expressed in the book's introduction by the translator of The Savage Detectives, Natasha Wimmer. The Savage Detectives is also one of the most critically acclaimed novels to come around in a long time. Maybe you'll love it-- lots of people do, clearly. And it's worth a try if you're really into Latin American literature. For me, the large number of narrators turned me off. After the first part, each one speaks for a few pages only, for hundreds of pages. Once in a while a certain voice would grab me, and I felt compelled to read, but then two or three pages later, Bolaño shifts to another voice. This kind of structure has always been a turn-off for me, and if it is for you too, you may have trouble appreciating this novel. I also realize that I don't really care about the poetry and literary scene in Mexico in the 1970's. There are tons of "in" references to Mexican poets, critics, and places in Mexico City that will be completely cryptic to most lay readers. Some of the sex scenes are over the top. Like the woman with the outrageously smelly vagina that would smell up the apartment. I guess that was intended to be funny, but I'm not really sure. Well, I'm sorry to be in the minority here. I regret missing this train. I will try 2666 soon.
Latin American Kane: Reading this book, I kept thinking for some reason of "Citizen Kane." Not in the plot, but in the structure. The person you never see in the narrative seems to be acting much in the same way as the reporter in "Kane," gathering information from documents (the diary) and from eyewitness accounts (the entire second section) in an attempt to piece together the lives of Ulises Lima and Arturo Belano. These characters, who are arguably the novel's protagonists, seem to be more like ghosts than main characters. They haunt the diary, making sudden appearances and then disappearing again just as quickly. They are ostensibly the subject of the oral history section, and even while the various narrators have their own set of concerns and preoccupations, Belano and Lima are never far from the surface. Much like in "Kane," this technique of revealing the characters only through the recollections of other characters lends them a mythic quality that haunts their entire quest.
A bad book that should not be on a shelf: This book is a pretentious piece of something that is, at best, incomprehensible which can only be enjoyed by pseudos and hypocrites that haven't a clue that writing should, in the first instance, be understandable and secondly enjoyable. Nothing further need be said. ARG
| Author: | Roberto Bolano | | Binding: | Hardcover | | Dewey Decimal Number: | 863.64 | | EAN: | 9780374191481 | | ISBN: | 0374191484 | | Number Of Pages: | 592 | | Publication Date: | 2007-04-03 | | Release Date: | 2007-04-03 |
|